Chủ Nhật, 19 tháng 3, 2017

REVIEW: BÓNG TỐI QUYẾN RŨ - C.J. ROBERTS


BÓNG TỐI QUYẾN RŨ
C.J. ROBERTS

Nguyên tác: Seduced in the Dark
(The Dark Duet #2)

Người dịch: Dian
Ngày bắt đầu: 4/9/2016

WARNING: Truyện có chứa nội dung nhạy cảm (nói rõ luôn là sex scenes), các tình huống gây khó chịu và ngôn ngữ bạo lực. Nếu không thích những điều trên, bạn có thể bỏ qua quyển sách này.


GIỚI THIỆU:

Đoạn kết đầy phấn khích, kịch tính và tràn ngập hành động của Captive in the Dark

Cái giá của sự cứu rỗi là gì?

Được cứu thoát khỏi kiếp nô lệ tình dục bởi một sĩ quan Pakistan bí ẩn, Caleb mang trên mình gánh nặng của một món nợ phải được trả bằng máu.

Một hành trình dài và đầy biến động, nhưng với Caleb và Livvie, tất cả đang dần đi đến hồi kết.

Liệu hắn có thể từ bỏ người phụ nữ mình yêu vì mục tiêu báo thù?

Hay hắn sẽ chấp nhận sự hi sinh cuối cùng?

Trích dẫn:
Dường như với Caleb, bản chất của loài người luôn xoay quanh một sự thật muôn thuở: chúng ta khao khát điều mình không thể có được. Với Eve, đó chính là trái cấm. Với Caleb, đó là Livvie.

MỤC LỤC:




* LƯU Ý CỦA TÁC GIẢ:

Nếu bạn đang đọc quyển sách này và chưa đọc Bóng đêm dụ hoặc (Captive in the Dark), hãy quay lại! Bạn sẽ "đi lạc" đấy.

Dành cho các đọc giả cũ: Xin chào lần nữa, tôi rất vui vì các bạn quyết định đi tiếp hành trình này cùng tôi. Vào tháng 7/2012, Captive in the Dark đã bán được hơn 10,000 bản. Không thể tin được! Đó là con số mà tôi không bao giờ nghĩ mình có thể đạt tới. Tất cả các bạn đã rất chiếu cố cho tôi. 

Các bạn đã biến giấc mơ của tôi thành sự thật. 

Tôi đã từng đối mặt với nghịch cảnh. Đã từng trải qua nỗi cô quạnh và đau khổ. Tôi không dám nói chúng đáng để đánh đổi; có nhiều việc tôi sẵn sàng làm bất cứ điều gì để xóa bỏ. Tuy vậy, khi nhìn về tương lai, tôi có thể thật lòng nói với các bạn rằng: chưa bao giờ hi vọng lại tràn trề đến thế.

Xin cảm ơn.

"Tôi biết ơn những người đã nói KHÔNG với tôi. Bởi nhờ họ, tôi đã tự mình làm điều đó." – Albert Einstein

LỜI TÁC GIẢ:

Quyển sách này dành tặng

Con gái của mẹ. Mất rất nhiều tháng quyển sách này mới được viết xong. Có những ngày mẹ đã không thể chơi đùa cùng con. Có những đêm mẹ đã không thể đưa con lên giường đi ngủ. Con còn quá nhỏ để hiểu tại sao mẹ phải làm việc, nhưng con vẫn tha thứ cho mẹ. Con đã thay đổi mẹ vĩnh viễn, và mẹ sẽ luôn cố gắng để xứng đáng với con. Con chính là di sản của mẹ.

Chồng của em. Rất nhiều lần em đã cố thể hiện em yêu anh nhiều đến thế nào, nhưng lời lẽ lại không đủ để nói. Anh là một phần tâm hồn em, và em không thể tưởng tượng được cuộc sống nếu thiếu anh. Chỉ có thể nói thế này, nếu anh rời bỏ em - em sẽ đi theo anh.

Mẹ của con. Mỗi khi con nghĩ làm thế nào để được mạnh mẽ, con sẽ nghĩ về mẹ. Cảm ơn mẹ vì không bao giờ đầu hàng. Con biết con sẽ không thể nào được như bây giờ nếu không có tình yêu và sự động viên của mẹ. Mẹ chính là nguồn cảm hứng của con.

M. McCarthy. Cứ tiếp tục viết lách nhé, em gái. Ngày huy hoàng của em sắp đến rồi. Chị yêu em.

K.A. Ekvall. Cậu đã luôn thúc đẩy tôi và tôi yêu cậu vì điều đó. Rất nôn nóng để 'trả ơn' cho cậu, vậy nên, hãy viết đi!

A.Mennie. Lời khen từ cậu giống như mưa ở sa mạc vậy: rất hiếm hoi và quý giá. Cảm ơn vì đã tin tưởng ở tôi.

M. Suarez. Cậu khiến tôi ngạc nhiên khi nói 'Tôi đọc Captive in the Dark vì thua cược.'

Em trai Scott của chị. Cảm ơn vì những trailer tuyệt vời nhé. Chúng gần như có thể bù lại cho những trận đòn chị chịu thay em thời bé. Chị yêu em. ;)

Pixel Mischief. Kiến thức về thiết kế đồ họa của mọi người chỉ bị đánh bại bởi chính niềm say mê dành cho kung fu biến chất của mọi người thôi!

R. Welborn, Y. Diaz, và J. Aspinall. Tôi không biết cảm ơn sao cho đủ vì tình yêu và sự động viên của mọi người. Các bạn đã thúc đẩy sở thích của tôi để biến nó trở thành một cái nghề. Tình bạn nảy nở giữa chúng ta là điều mà tôi hi vọng sẽ được tiếp tục nuôi dưỡng trong nhiều năm nữa.

Rilee James. Nói gì đây, tôi yêu cậu chết đi được. Một ngày nào đó, chúng ta sẽ cùng bật camera lên, và thế giới sẽ không còn như trước nữa.

Lance Yellowrobe, và Johnny Osborne. Với bạn bè như hai người, tôi sẽ quên chồng mình ở đâu mất, LOL! Yêu hai người.

[...]

Về tác giả C.J. Roberts:

Mọi người có thể tìm hiểu tại đây


Đến hiện tại thì vô số blog, diễn đàn đã post đầy hai quyển trong series The Dark Duet mình đã dịch. Vậy nên có lẽ sẽ chẳng ai muốn chui lại vào blog của mình để xem. Thế nhưng mình vẫn post lại, từng chương một. Mình vẫn không hiểu tại sao một số trang lại khép series này vào thể loại kinh dị, trong khi chính xác nó thuộc thể loại Dark Romance.

Vì truyện đã bị đem post, ebook cũng đã được chia sẻ khắp nơi nên mình cũng không viết lưu ý làm gì nữa, chỉ mong nếu các bạn có đọc những truyện khác do mình dịch, xin hãy tôn trọng, nói với mình một tiếng trước khi đem re-post ở những nơi khác. Bản thân những bạn dịch truyện hiện giờ dịch chỉ vì niềm yêu thích đối với tác giả, tác phẩm đó thôi, người thường như bọn mình thì làm sao đi xin phép tác giả được, thành ra ít nhất bạn hãy thể hiện sự trân trọng dành cho các bạn đã bỏ công ngồi dịch cho mọi người xem. 

Cuối cùng, nếu đã bắt đầu hành trình 'đen tối' này với Caleb và Livvie, hi vọng các bạn sẽ đi với họ tới cuối con đường. Quyển hai sẽ có rất nhiều điều thú vị, cũng có rất nhiều bí mật được hé lộ.

Cảm ơn đã dành thời gian ghé qua góc nhỏ của mình! =)

***Dian***




8 nhận xét :

  1. chị có định dịch quyền 3 Epilogue không ạ ?

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Không em ạ, vì quyển 3 không liên quan đến nội dung chính của Dark Duet nên chị không dịch. Nhưng nếu em có nhu cầu đọc bản gốc thì chị có thể gửi cho em. Cảm ơn vì đã theo dõi Caleb và Livvie nhé.

      Xóa
  2. Sau khi đọc bản dịch được đăng tải trên Diễn đàn Lê Quý Đôn đã chuyển sang đọc bên blog nhà bạn.
    Đầu tiên thì có hơi hụt hẫng khi đọc hết cả 2 phần vì mình nghĩ nó sẽ u ám, đau đớn, đẫm máu hơn nữa như trong giới thiệu. Đam mê của 2 người thì rõ ràng trong từng câu chữ nhưng chưa đủ.
    Theo cảm nhận của mình thì quyển 1 tác giả viết thế chắc tay và mình có thể cảm nhận được câu chuyện từ góc độ của người trong cuộc và người ngoài cuộc theo các cách mà tác giả dùng ngôi thứ. Câu chuyện phần 1 được kể mạch lạc hơn phần 2, phần 2 làm mình khá bối rối khi không kể theo trình tự sự kiện và mình đã phải đọc phần kết đầu tiên để chắc xem 2 người họ có thành với nhau hay không .Sau đó mình mới trở Lại phần đầu của câu chuyện( mặc dù thấy tên hơi khác).Tác giả gây ra sự tò mò khi đan xen giữa những dòng hồi tưởng quá và thời điểm hiện đại.Thật ra mình cũng hơi nghi ngờ về thân thế của Caleb rồi (tại sao anh ấy lại được chọn tham gia vào kế hoạch trả thù mà không phải là ai khác),lúc mới đầu gặp đặc vụ Reed mình nghĩ rằng nữ chính thích hợp với anh ấy hơn là người đã bắt cóc cô ấy, thực sự thì mình không ủng hộ chuyện 2 nhân vật chính thành với nhau lắm mặc dù họ đã trải qua nhiều chuyện cùng với nhau . Tác giả còn để ngỏ nhiều tình tiết như chuyện tình cảm của 2 nhân vật phụ sẽ tới đâu, nam chính sẽ làm gì khi gặp lại cha của mình, kết cục của những kẻ buôn bán người trong buổi đấu giá...
    Cuối cùng cảm ơn b dịch giả, bạn dịch rất mượt,rất sống động.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Đầu tiên, cảm ơn bạn đã theo dõi Dark Duet và viết một cái nhận xét dài thế này (mình thích đọc review của người ta lắm luôn ấy). Thật ra, theo cảm nhận của mình, tác giả viết quyển 2 theo phong cách đan xen để tạo sự hồi hộp, mong chờ và khiến cho độc giả không đoán trước được kết cục, bản thân mình lúc đọc quyển 2 lần đầu cũng bị quay cuồng và sợ một cái sad ending hệt như bạn vậy, may quá, khúc cuối mình không bị đau tim. Về chuyện tình của cặp phụ, hình như cô tác giả đang viết một quyển riêng về Reed (ko biết chừng nào thì hoàn thành), mình cũng hóng dữ lắm vì khá thích Reed và Sloane. Còn tình tiết Caleb gặp lại bố ruột, mình ko nghĩ chuyện đó sẽ xảy ra, vì trong một đoạn truyện có viết rằng, khi FBI liên hệ với Dimitri Balk, ông ta đã khẳng định mình ko có đứa con nào cả, chứng tỏ ông ta ko muốn thừa nhận đứa con đó, và thực tế thì lắm người "quất ngựa truy phong" lắm bạn ơi =) Đối với kết cục của những kẻ buôn người, truyện cũng có đề cập rằng bên phía kia ko muốn FBI nhúng tay vào việc của họ, họ sẽ xử lý, nhưng công lý sẽ ko đc thực thi (trong quyển 3, hậu truyện, có đề cập việc Caleb đã tự tay đi chuộc tội, mình ko có dịch quyển này vì nó ko liên quan cốt truyện chính, bạn thông cảm).

      Túm lại là, cảm ơn bạn nhiều nhiều nhiều lắm vì đã chịu đọc hết cả câu chuyện và nói lên cảm nhân của bản thân. Mình ko dám nhận là dịch giả vì ko có chuyên môn trong lĩnh vực này, vì thích quá nên muốn dịch và chia sẻ thôi, hehehe. Hi vọng sẽ gặp lại bạn ở những câu chuyện tiếp theo. Thân!

      Xóa
  3. Nhận xét này đã bị tác giả xóa.

    Trả lờiXóa
  4. Nhận xét này đã bị tác giả xóa.

    Trả lờiXóa
  5. Vừa mới kết thúc bộ truyện và mình nghĩ mình phải ngay lập tức viết những dòng bình luận này, để ghi lại toàn bộ cảm xúc của mình.
    Mình thích lối kể chuyện đan xen góc nhìn và cách chuyển dòng thời gian của tác giả. Nó buộc trí tưởng tượng của mình phải chuyển động liên tục. Đó là điều làm mình vui thích nhất khi thưởng thức con chữ. Nó khiến mình ngạt thở. Nó khiến mình tập trung hòa làm 1 với dòng chảy của câu truyện. Căng thẳng. Háo hức. Đau đớn. Nhẹ nhõm. Hạnh phúc. Cảm giác cứ như bản thân đã tận mắt chứng kiến toàn bộ chuyến hành trình của Livvie và Caleb vậy ^^.

    Mình rất hài lòng và nhẹ nhõm với cái kết. Dù biết là cái kết đó (ở một góc độ nào đó) là hơi xa rời thực tế, thì mình vẫn hoàn toàn đắm chìm với vị ngọt mà nó mang lại. Với mình, khi đọc, không có gì thoải mái và sung sướng hơn việc được chứng kiến nhân vật mình thích có được một đoạn kết trọn vẹn. Vì như vậy thì họ sẽ hạnh phúc mãi mãi về sau trong tâm trí mình. Mình cảm giác như thể mình cũng được hạnh phúc.

    Rất cảm ơn tác giả và Dian đã mang đến cho độc giả 1 tác phẩm đáng nhớ!

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Vì khá bận bịu nên mình không dành nhiều thời gian để vào blog, đó là lý do tại sao đến giờ này mình mới đọc được nhận xét của bạn, thật sự rất xin lỗi. Và cũng chân thành cảm ơn bạn đã dành thời gian đọc và cảm nhận Dark Duet series. Dù mình không phải tác giả, nhưng đây là bộ truyện đầu tiên mình dịch, cũng là bộ truyện mình dành rất nhiều tình cảm và tâm huyết vào đó. Mình thấy vui khi bạn có cùng cảm nhận với mình, hi vọng sẽ lại được gặp bạn ở những quyển truyện tiếp theo mình dịch. Thân!

      Xóa